Tác giả 'Duyên phận' nói gì trước phiên bản tiếng Anh kỳ quặc, gượng gạo?

Nhạc sĩ Thái Thịnh cho biết anh thấy buồn cười và hài hước khi nghe bản "Duyên phận" tiếng Anh đang gây chú ý trên mạng.

Video: Nghe 'Duyên phận' bản tiếng Anh nực cười và đầy gượng gạo

Duyên phận – ca khúc có tuổi đời 12 năm – gắn liền với thanh xuân của nhiều thế hệ khán giả mới đây có phiên bản tiếng Anh. Từ khi được nhạc sĩ Thái Thịnh viết vào năm 2007, sau đó nhiều ca sĩ thể hiện, bài hát vẫn gắn liền với đời sống của người nghe nhạc. Thậm chí, câu hát “phận làm con gái chưa một lần yêu ai” trở thành tuyên ngôn của hội "gái ế".

Phiên bản tiếng Anh đang khiến Duyên phận thêm một lần gây xôn xao mạng xã hội. Điểm đáng nói ở bản tiếng Anh chính là không bám sát ý nghĩa bài hát mà dịch đúng theo ca từ ca khúc, chẳng hạn “Phận làm con gái chưa một lần yêu ai” thành “Born as a girl, don’t love anyone” hay gây nhiều tranh cãi là "thầy mẹ" thành "teacher mother". Trong bản gốc, "thầy mẹ" có nghĩa "cha mẹ", tuy nhiên, theo bản dịch mới, thầy biến thành... thầy giáo.

Tac gia 'Duyen phan' noi gi truoc phien ban tieng Anh ky quac, guong gao? hinh anh 1

Minh Thương - ca sĩ ít tên tuổi gây chú ý khi thể hiện "Duyên phận" bản tiếng Anh.

Bên cạnh đó, ca sĩ thể hiện bài hát là Minh Thương – một cái tên khá lạ lẫm - phát âm không chuẩn khiến khán giả nhầm tưởng họ đang nghe một ngôn ngữ nào khác chứ không phải tiếng Anh.

Duyên phận tiếng Anh gây ra 2 luồng ý kiến, giữa một bên cảm thấy tức giận, chỉ trích phiên bản mới thảm họa, với bên còn lại tỏ ra thích thú. Nhiều khán giả cho rằng ca khúc nghe khá vui tai. Họ đặc biệt bất ngờ khi phần lời tiếng Anh vẫn hài hòa với giai điệu dù dịch theo kiểu “word by word”.

"Đùa, có cần phải dịch sát nghĩa như thế này không. Thầy mẹ thì cứ dịch là ‘Father and mother’ cho người nước ngoài còn dễ hiểu chứ. Quá đà vậy", “Ngang phè phè, không thể tiêu hóa nổi bài này”, “Thay vì chỉ trích, chúng ta nên hoan hô về tinh thần dịch và tự tin đứng trên sân khấu rất nghiêm túc để thể hiện hết bài của chị ấy”… là phản ứng khác nhau của dư luận.

Tac gia 'Duyen phan' noi gi truoc phien ban tieng Anh ky quac, guong gao? hinh anh 2

Cộng đồng mạng bàn tán vì bản tiếng Anh Duyên phận kỳ quặc.

Liên hệ với nhạc sĩ Thái Thịnh, anh cho biết đã nghe qua bản tiếng Anh do bạn bè gửi. Nhạc sĩ cảm thấy khá hài hước và vui vẻ.

“Khi nghe, tôi cảm thấy khá buồn cười và hài hước chứ không quá quan trọng vấn đề. Tôi nghĩ đây chỉ là sản phẩm kiểu vui vẻ mà các bạn trẻ làm ra. Phần lời tiếng Anh không dịch theo đúng nghĩa bài hát mà chỉ dựa lời Việt”, nhạc sĩ nói.

Chia sẻ thêm về vấn đề bản quyền, nhạc sĩ cho biết đã ký kết với Trung tâm Bảo vệ Quyền tác giả, do đó phía trung tâm sẽ giải quyết vấn đề này.

Duyên phận được chính thức giới thiệu tới khán giả năm 2010 thông qua giọng ca của ca sĩ Như Quỳnh. Sau đó bài hát được nhiều ca sĩ như Lệ Quyên, Quang Lê, Hiền Thục, Thủy Tiên... và thí sinh các chương trình âm nhạc thể hiện.

Phiên bản tiếng Anh do một thầy giáo có tên Đặng Bá Đạo viết với mục đích dạy tiếng Anh qua Bolero.

Nghe 'Duyên phận' bản tiếng Anh nực cười và đầy gượng gạo

Nghe 'Duyên phận' bản tiếng Anh nực cười và đầy gượng gạo

Mạng xã hội lan truyền clip "Duyên phận" phiên bản tiếng Anh được biểu diễn trên sân khấu với phần lời dịch sát nghĩa, gượng gạo.
 
Lệ Quyên gây tranh cãi khi nhận làm ca khúc 'Duyên phận' dậy sóng chứ không phải Như Quỳnh

Lệ Quyên gây tranh cãi khi nhận làm ca khúc 'Duyên phận' dậy sóng chứ không phải Như Quỳnh

Mới đây trong một cuộc phỏng vấn, Lệ Quyên đưa ra một số quan điểm về việc cover những ca khúc đã nổi tiếng.
Loading...
Bình luận
® GƯƠNG MẶT THƯƠNG HIỆU