Khá ngạc nhiên khi bước vào Trung tâm Khoa học Văn hóa Nga những ngày này. Trái với không khí ồn ào tấp nập trên con phố Kim Mã, không gian trưng bày những tác phẩm nằm trong cuộc triển lãm Những trang tình nghĩa lại ấm cúng và giản dị quá đỗi.
Trích từ sưu tập Văn học Nga ở Việt Nam của dịch giả Hoàng Thúy Toàn, Những trang tình nghĩa là cuộc tái hiện chặng đường gắn bó hai giữa nền văn học có truyền thống tình cảm lâu đời.
Từ những năm tháng chiến tranh bom rơi đạn nổ đến cuộc sống hòa bình, mỗi trang văn đều ghi dấu tình cảm sâu đậm giữa Việt Nam và xứ sở Bạch Dương.
Cuộc triển lãm ấm cúng của dịch giả Thúy Toàn. |
Ông cho biết, lý do khiến ông phải bỏ tiền ra tổ chức cuộc triển lãm, là bởi ông sợ mất đi những gì đã gìn giữ suốt nửa thế kỷ, về một nền văn học vĩ đại đã đồng hành cùng dân tộc suốt một chặng đường dài.
Ông cũng mong mỏi những thế hệ sau sẽ nối tiếp sự giữ gìn này, làm giàu thêm truyền thống gắn bó giữa hai nền văn học.
Dịch giả Thúy Toàn say mê nói về văn học Nga. |
Ông cũng không quên chỉ cho những khách mời có mặt trong triển lãm tờ báo được ông giữ gìn lâu nhất, từ tháng 11/1954, vô tình lấy được từ một hàng bán đồng nát. Ông nói rằng, đó là kỷ niệm đáng nhớ trong số những tác phẩm có mặt trong gian phòng này.
Người anh, người bạn, người 'nhạc sỹ của trẻ thơ' Phạm Tuyên cũng có mặt tại buổi triển lãm, với ánh mắt lấp lánh niềm vui khi thấy lại những trang văn, thơ nhuốm màu thời gian.
Nhạc sỹ Phạm Tuyên bên cạnh dịch giả Thúy Toàn. |
Dịch giả Thúy Toàn từng được phong tặng danh hiệu là người dịch thơ Puskin hay nhất Việt Nam, người bắc nhịp cầu văn học Việt – Nga vắt qua 2 thế kỷ. Ông là 1 trong số 12 người vinh dự được Tổng thống Nga Dmitry Medvedev trao tặng Huân chương Hữu nghị, Huân chương cao quý của nước Nga tại Điện Kremli.
Ở tuổi gần 80, dịch giả Thúy Toàn vẫn là cây cầu nối giữa hai nền văn học, với tình yêu nước Nga, lòng say mê văn học Nga nguyên vẹn như thuở nào…
An Yên
Bình luận