Canh mùi nước tiểu, xúc xích AIDS bán trong siêu thị?

(VTC News) - Tên các sản phẩm bán ở một số địa điểm như nhà hàng, cửa hàng, siêu thị đôi khi vì vội vàng mà dẫn đến sai chính tả rất buồn cười.

» Liên kết trên web huyện quảng cáo 'đồ chơi người lớn'
» Quảng cáo thông minh “đọc vị” người xem
» Facebook có thể kiếm 10 tỷ USD từ quảng cáo
» Giải Oscar 84: “Ngốn” 1,7 triệu USD cho 30s quảng cáo


 Xúc xích và AIDS, không hiểu người bán đang ghi gì

"Hele soup smell of urine" - Món canh có mùi "nước tiểu"?  

 Milk of adult là sữa của người lớn, nhưng liệu có nhà hàng nào bàn loại đồ uống đó, ở đây lẽ ra phải ghi là milk for adult (sữa cho người lớn)

 Trên dòng quảng cáo có đoạn 'herpes which give...", herpes nghĩa là mụn giộp không lẽ nó được đưa vào món ăn?

 "Chocolae Plague" - Socola thảm họa, ở đây người bán chắc muốn viết "Chocolate Prague" - Socola Praha nhưng viết nhầm?

 Trong nhà hàng chỉ có món soup (súp) nhưng ở đây nhầm là Soap (Xà phòng)

"Nuclear Licorie" -  Cam thảo hạt nhân ? có lẽ nhà sản xuất muốn nói là nhân cam thảo?

 Big Win thực chất đúng phải là Big Wine
"MEAT" là thịt gắn trên khay đậu 

Thành Công
(tổng hợp)

Chủ đề:
Bình luận

TIN TỨC NÊN ĐỌC